Out of Far East

東アジアの文化歴史の個人的覚書

アジア図書館とインドネシア語

アジア図書館でスタッフとして最初に会うことになった語学スクールの講師がインドネシアからの国費留学生だった。

色が浅黒くて、明らかに東アジアの民族の顔つきではないので、緊張したし魅了もされた。

何人か覚えているが、すべて男性で教養と育ちと性格の良さがにじみ出ていた。


1990年代はじめ頃、ビジネス関連の見識があまりないので詳しく語れないが、日本と経済的な繋がりが大きい国になりつつあったように思う。

それと、バブル経済がはじけたといえども、気軽に若者が行ける国になっていたように記憶している。

バリ島とか行ってきたという話しをよく聞いたし、海外出張で行かれる人の話も聞いた。


インドネシアのファンもタイ同様多かった国だと思い出されるが、ちょっと違う面もあった。

当時とても行きやすかったタイ、フィリピン、台湾、韓国と比べると、インドネシアイスラム教徒の国ということが影響していたと思うが、日本人男性が特に「楽しみ」だけを目的とした旅先には選ばない面があったように思う。

だから国としていろいろな矛盾があったとしても、日本から女性の目で見れば凛としているところが感じられた。


言語としてのインドネシア語は、アジアの言語の中でもやさしい言語に属すると思う。

さらにマレー語とかなりの部分重なるし、フィリピン語とも似ているので、インドネシア語をマスターすると便利そうだ。

その上文字がアルファベットで、語順も英語に近いようだし、声調がない。

タイ語ベトナム語の比ではない。


勤め帰りにインドネシア語講座に通われていたBさんを思い出す。

仕立てのいい背広、なじんだ通勤かばん、髪の毛の白いもの、物静かな話し方、柔らかな面持ち。
多分定年退職を真近にされて、残りの社会人生活を穏やかにすごされている人とお見受けした。

授業が始まる前にちょっと雑談をしていたら、かばんからインドネシア語で書かれた手紙を誇らしげに見せてくれた。

インドネシアの少年のフォスターペアレントをしているので、ときどきその子から手紙が来るのだという。

その手紙を読めるようになりたいので、インドネシア語を勉強されていた。

Bさんが戦中をすごしたのは少年時代だった。

だから同じアジア人でも日本人と顔つき、肌の色、生活様式がちょっと違うインドネシアはあこがれの国として少年の幼い心を揺さぶった。

「ああ、もうすぐいっしょになれるんだ」とラジオの戦況放送を聞きながら思ったという。
大東亜共栄圏」の実現を素直に信じていたという。
侵略戦争なんて……考えたこともない」こういう意味合いのことをつぶやいていた。

戦後の左右に揺れる世の中の論調とは別のところで、Bさんは幼い心がつかんだインドネシアをそのまま暖めてきたのではないだろうか。

それが具体的にインドネシアの恵まれない子どもの里親をやることに繋がった。

Bさんにとってはほとんど経済的負担にならない。

アジアの子どもの里親になったことがきっかけで、その国の言葉を勉強し始めた人は何人か知っている。

みんないい人達だった。